معرفی مـهـرفـا
مهرفا ، یک فروشگاه محصولات دانلودی است که قادر است با سفارش هر محصول ، مشتری را به درگاه مناسب ارجاع دهد و پس از تائید از صحت پرداخت وجه بصورت خودکار محصول را در اختیار مشتری قرار دهد .
روش ارائه فایل به مشتری به صورت فورس دانلود با لینک دانلود دینامیک و مدت دار است . همچنین کد رهگیری یکتایی در اختیار مشتری قرار میگیرد تا در صورت بروز مشکل ، مشتری بتواند محصول را دوباره دریافت کند یا به مدیر تیکت بزند و پاسخ دریافت کند.
جستجو در سایت
موضوعات

   ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه فارسی

date دسته بندی : مقالات ادبیات

این مطلب در مورد  ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه فارسی   و در 12 صفحه می باشد و در آن درباره  ضرب المثل های انگلیسی به همراه ترجمه فارسی آنها   توضیحاتی داده شده است و درادامه مطلب قسمتی از متن آورده شده است  :

"A poor workman blames his tools ."
ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»
متراف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین ناهموار است.»
"
A bird in the hand is worth two in the bush ."
ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»
مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»
"
Absence makes the heart grow fonder ."
ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
مترادف فارسی: «دوری و دوستی.»
"
A cat may look at aking ."
ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»
مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو.»
"
A chain is no stronger than its weakest link ."
ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار
"
A coward dies a thousand times before his death. The valiantnever taste of death but once ."
ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»
مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»
مترادف فارسی: «ترسو مرد!»
"
A creaking door hangs longest." and "Acreaking gate hangs long ."
ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»
"
Actions speak louder than words ."
ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»
مترادف فارسی: «به عمل کار برآید به سخندانی نیست.»
"
Advice when mostneeded is least heeded ."
ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»
"
A fool and his money are easily parted ."
ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»
"
A fox smells its own lair first." and " A foxsmells its own stink first ."
ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند»
مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند»
"
A friend in need is a friend indeed ."
ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‌شود.»
مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان‌حالی و درماندگی»
"
After a storm comes a calm ."
ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»
مشابه فارسی: «بعد از خشم پشیمانی است»
"
After dinner sit a while, after supper walk a mile ."
ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»
"
A good beginning makesa good ending ."
ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»
خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی
"
A good man in anevil society seems the greatest villain of all ."
ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد.»
"
A good surgeon has an eagle's eye, alion's heart, and a lady's hand ."
ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»

دانلود - 1200 تومان

ضرب المثل های انگلیسی , ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه , ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه فارسی
پیگیری فایل های خریداری شده
ایمیل شما :
کد پیگیری : 
صفحات جداگانه
لینک ها

ما همیشه تلاش می کنیم ، خدمات و متمایزی به مشتریان خود ارائه کنیم لذا شما میتوانید نظرات ، انتقادات و پیشنهادات خود را برای ما ارسال کنند . منتظر شنیدن نظرات شما هستیم  ارسال نظرات و پیشنهادات

تحلیل آمار سایت و وبلاگ